среда, 9 декабря 2020 г.

Защитим русское слово!

Защитим русское слово!

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус». (В.Е. Белинский)

Офорт. Стиль под Русский Лубок. Изображение с сайта http://artendschool.ru/novosti/moya-kollektsiya-lubochnyih-kartinok.
Текст: "Виноград расцветает, а ягода поспевает. Виноград - Сергей - сударь, ягода - то - Олександрушка; им люди дивилися, что хороши уродилися: -  ой, хорош Сергей - сударь, ой, хорош Петрович, хороша да Олександрушка, хороша Ефимовна.

Язык сплачивает народ в одно духовное целое. Он един и общеобязателен, и, следовательно, объединяет всех живущих членов народа друг с другом. Язык является средством связи живущих нынче с нашими далекими предками. Мы говорим в основном так же, как говори ли деды и прадеды. Язык объединяет народ не только географически, но и исторически, образуя диковинную связь, уходящую в глубь времен.

Потому еще в XIX веке столь яростно в своих статьях и публичных лекциях великий собиратель народного слова Владимир Иванович Даль защищал великорусский язык и восставал против иностранных слов. В то время  было преклонение перед французским языком.

В.И. Даль горячо сетовал на отрыв книжно-письменного языка его времени от народной основы, от живого русского языка, на обильное засорение книжной речи «чужесловами», то есть словами, заимствованными из западноевропейских языков. «Пришла пора подорожить народным языком и выработать из него язык образованный», — писал В.И. Даль в своем «Напутном слове».

Перов В.Г. Портрет писателя Владимира Ивановича Даля. 1872. Холст, масло. Третьяковская Галерея, Москва, Россия. Портрет с сайта http://artpictorial.ru/razdeli/givopis/givopis-perov.html

Сидящий в кресле сухой старик, покойно сложив руки, будто созерцает в глубину прожитых лет. В облике Даля просвечивают образы святых старцев Древней Руси

Ниже приводим выдержки из «Напутного слова» В.И. Даля:

(Примечание: В тексте «Напутного слова» сохранены орфография и пунктуация оригинала (за исключением замены букв ять, фита, и и десятеричного (i) современными е, ф, и а также снятия ъ после твердого согласного в конце слов).

…Взгляните на Державина, на Карамзина, Крылова, на Жуковскаго, Пушкина и на некоторых нынешних даровитых писателей, не ясно ли, что они избегали чужеречий; что старались, каждый по своему, писать чистым руским языком? А как Пушкин ценил народную речь нашу, с каким жаром и усладою он к ней прислушивался, как одно только кипучее нетерпение заставляло его в то же время прерывать созерцания свои шумным взрывом одобрений и острых замечаний и сравнений - я не раз бывал свидетелем.

…у нас еще нет достаточно обработаннаго языка, и что он, не менее того, должен выработаться из языка народнаго. Другаго, равнаго ему источника нет, а есть только еще притоки; если же мы, в чаду обаяния, сами отсечем себе этот источник, то нас постигнет засуха, и мы вынуждены будем растить и питать свой родной язык чужими соками, как делают растения тунеядныя, или прищепой на чужом корню. Пусть же всяк своим умом разсудит, что из этого выйдет: мы отделимся вовсе от народа, разорвем последнюю с ним связь, мы испошлеем еще более в речи своей, отстав от одного берега и не при­ставь к другому; мы убьем и погубим последния нравственыя силы свои в этой упорной борьбе с природой, и вечно будем тянуться за чужим, потому что у нас не станет ничего своего, ни даже своей самостоятельной речи, своего роднаго слова.

… Можно ли отрекаться от родины и почвы своей, от основных начал и стихий, усили­ваясь перенести язык с природнаго корня его на чужой, чтобы исказить природу его и обра­тить в растение тунеядное, живущее чужими соками?

… с языком, с человеческим словом, с речью, безнаказанно шутить нельзя; словес­ная речь человека, это видимая, осязаемая связь, союзное звено между телом и духом: без слов нет сознательной мысли, а есть разве одно только чувство и мычанье.

…И вот с какою целью, в каком духе составлен мой словарь: писал его не учитель, не наставник, не тот, кто знает дело лучше других, а кто более многих над ним трудился; ученик, собиравшей весь век свой по крупице то, что слышал от учителя своего живого рускаго языка. Много еще надо работать, чтобы раскрыть сокровища нашего роднаго слова, при­вести их в стройный порядок и поставить полный, хороший словарь;

… сильное сочувствие к жи­вому рускому языку, как ходит он устно из конца в конец по всей нашей родине, и не­которое понимание его, близкое с ним знакомство,

… народный язык в основе словаря - потому что язык этот силен, свеж, богат, краток и ясен…

…мы должны изучить простую и прямую рускую речь народа и усвоить ее себе, как все живое усвояет себе добрую пищу и претворяет ее в свою кровь и плоть.

… В числе примеров, пословицы и поговорки, как коренныя руския изречения, занимают первое местo; их более 30 тысяч, и оненапечатаны тою же искосью, как и все примеры. Для простаго словаря или словотолковника, их местами нанизано слишком много; ради примера, было бы достаточно двух или трех, а десятки можно бы выкинуть. Но я смотрел на это дело иначе: при бедности примеров хорошей руской речи, решено было включить в словарь народ­ного языка все пословицы и поговорки, сколько их можно было добыть и собрать; кому оне не любы, тот легко может перескочить через них, так как оне напечатаны косым набором, а иной, может быть, вникнув в этот дюжий склад речи, увидит, что тут есть чему поучиться. Примеров книжных у меня почти нет; не потому, чтобы я ими небрег - нет, я признаю это за недостаток словаря, - а потому, что у меня не достало времени рыться за ними и отыскивать их; для этого также нужны не дни, а годы.

… Вместо рускаго, сказано великорускаго языка: кажется, это будет точнее и правильнее; этим обозначена ширина объема: малоруское и белоруское наречия, не говоря уже о прочих славянских языках, а также церковный, и наш же руский, обветшавший, исключены, покрайности стали необязательны для словаря, а могли войти в него кой-где, по неразрывной связи своей с целым, для пояснений и толкований. Объем этот еще яснее означился словом живаго, которое и указывает на желание захватить все то, что среди нынешнего великорускаго народа можно услышать или прочитать.

Здесь - http://www.rubricon.com/about_tsd_3.asp - полный текст - Даль В.И. - «НАПУТНОЕ СЛОВО» (Читано в Обществе Любителей Руской словесности в Москве, 21 апреля 1862 г.)

Привлекает внимание и еще одна статья В.И. Даля «О наречиях русского языка. По поводу опыта областного великорусского словаря, изданного вторым отделением Императорской Академии наук». В оригинальной орфографии название этой статьи выглядит следующим образом «О НАРЕЧIЯХЪ РУСКАГО ЯЗЫКА. ПО ПОВОДУ ОПЫТА ОБЛАСТНАГО ВЕЛИКОРУСКАГО СЛОВАРЯ, ИЗДАННАГО ВТОРЫМЪ ОТДЪЛЕНIЕМЪ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМIИ НАУКЪ. Статья В.И. Даля. Изъ V книжки «Вестника Императорского Рускаго Географического Общества" за 1852 г., съ небольшими поправками противъ первого изданiя».

 

В этой статье Даль В.И. пишет:

«Кажется, теперь только настает желанная пора для истинного изучения и развития нашего языка. Вместе с насильственным образованием, по иноземным образцам, в былое время началось и искажение родного языка, который не мог поспеть за внезапным приливом просвещения. Он и теперь только достиг межени; ему еще далеко до высокой воды. Но довольно того, что мы начинаем убеждаться в неудобстве пополнять недостающее иноземным, начинаем отказываться от произвольной ломки, спайки и наварки слов: эти попытки большею частью весьма неудачны и основаны собственно на незнании народного языка, в полном его объеме; в словах и выражениях у нас нет недостатка, умейте только отыскать их, изучить, усвоить и пустить в ход. В этой истине мы убедились недавно, и с тех пор увидели свет. Повсеместно заметно это направление, и от него будет благо».

Источник статьи: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.: Справочное издание./ Владимир Иванович Даль — М.: Рус. яз., 1999. — Т. 1:А — 3.— 1999. — 699 с.

 

И в XX веке неравнодушные люди призывали бережно относиться к русскому языку.

«И мы сохраним тебя русская речь,
Великое русское слово!» (А.А. Ахматова)

 

«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку». (Константин Паустовский)

 

«Не для того наш народ вместе с гениями русского слова — от Пушкина до Чехова и Горького — создал для нас и наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощрёнными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз» (Корней Чуковский «Живой как жизнь»)

 

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком! (С.Я. Маршак)

 

Данная тема – защита русского слова актуальна и для XXI века, т.к. наблюдается обширное засилье английских слов на всей территории России. Едешь на автобусе по улице российского провинциального города и диву даешься тому, что практически все первые этажи многоэтажных домов заняты под магазины, а вывески над магазинами сплошь украшены английскими буквами. Едешь, и не знаешь, в России ли ты находишься или в другом каком-то иностранном городе. На мой дилетантский взгляд, не должно быть такого… Я могу еще понять обилие иноязычных слов в политических текстах, в специальных изданиях, посвященных экономике, технике, медицине, но не могу уразуметь, зачем эти слова выплескиваются на наши российские улицы. Ведь игнорирование родного языка – это уже и есть завоевание, захват иноземцами нашей территории.

С утерей русского языка неизбежно исчезнет и наша «русскость»: из людей русских мы превратимся в американцев или англичан, с их ассоциациями, убеждениями, культурой и мировоззрением. Потеря каждого языка, таким образом, всегда означает потерю культуры его народа-носителя.

Павел Басинский, писатель, литературовед, отмечает:

«Мы бездумно пользуемся кальками с иностранных слов, что явно не обогащает язык, а приносит противоположный результат. Примеров здесь можно приводить много. Допустим, слово «секьюрити». Но он, слава Богу, ушло, и секьюрити вновь превратились в охранников. А вот «киллер» — никуда не ушел, «киллер» — это звучит гордо, даже с ореолом романтизма. А на самом-то деле киллер — это наемный убийца, наемный душегуб, если более пафосно сказать. Говоришь по-русски — и никакого романтизма.

Удивительную вещь увидел пушкинист Валентин Непомнящий: «Мы и сами не заметили, как слово «трудно» поменялось на слово «сложно». Уже никто не говорит «трудно жить», все говорят — «сложно жить». Первый вариант означает, что своим трудом ты все-таки можешь преодолеть жизненные тяготы, а второй вариант — говорит о пассивной позиции: сложно, не от тебя зависит, ты здесь ничего не сделаешь».

Много трудностей в XXI веке возникло с русским языком уже в самих общеобразовательных школах. Я лично с ностальгией вспоминаю своих учителей советской еще эпохи, их красивую грамотную речь, наполненную живостью, блеском и юмором. Учительницу литературы и русского языка Ираиду Андреевну Барашкову мы слушали так, что в классе стояла полная тишина. Ловили каждый ее взгляд, каждый жест, каждое слово, наполненное любовью к большой русской литературе. Но эпоха переменилась, наступили другие времена.

Послушаем Михаила Горбаневского, доктора филологических наук, профессора, академика РАЕН, председателя правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС):

«Мудрость русского народа, исконно трепетно относившегося к Слову, заключена во многих пословицах и поговорках. Не зря говорят: «Что написано пером — не вырубишь топором», «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь». Бережное и чуткое обращение со словом вознаграждает неисчерпаемым богатством.

Или, напомню, о недопустимо слабом и начетническом преподавании русского языка в школе, ориентированном ныне на весьма поверхностные технологии ЕГЭ: школа выпускает в жизнь молодых граждан страны, не только не владеющих основами практической стилистики русской речи, но даже порой не умеющих составлять элементарные деловые письменные тексты, например, написать автобиографию.

Мне в последние годы не раз доводилось публично высказываться в СМИ по поводу разнообразных проблем общества, связанных с русским языком. Например, о проникновения слов из обихода криминальных элементов в речь первых лиц Российской Федерации».

Особенно страшит вторжение «воровского» или «блатного» жаргона в среду нашей обыкновенной жизни. Этим как бы подтверждается тот факт, что наше государство все больше и больше живет не по законам добропорядочных граждан, для которых слова «честь и достоинство» - не пустой звук, а наполнены особым высоким содержанием. Наше общество, все больше употребляя жаргонные словечки, скатывается в «мир воров», где криминальные законы - норма существования. В такой вот глубокой связи находятся язык, которым пользуются люди, и законы, по которым они живут. А что такое тюремный мир, окруженный иногда художественной литературой неким романтическим налетом, якобы вор может быть благородным человеком. Потому так и якобы привлекателен их блатной жаргон. Всё это лишь обман…

Чтобы узнать, что представляет из себя тот мир, куда нас пытаются впихнуть некоторые деятели «публики», очень полезно прочитать очерки о преступном мире Варлама Шаламова на этом сайте http://shalamov.ru/library/6 . На вас глянет такой мерзкий лик вора, что вы, как человек, желающий добра своим детям, никогда не вставите в свою речь ни одного подобного словечка, к примеру, как «замочить в сортире». А для президента великой России блатные выражения и вовсе не простительны.

Шаламов Варлам Тихонович (1907—1982), российский поэт и писатель. В 1929—1932, 1937—1953 был в лагерях и ссылках, из них 5 лет на Колыме. В «Колымских рассказах» (1954—1973, в СССР опубликованы в 1988—1990), подчёркнуто документальных, лагерный опыт предстаёт как пограничная ситуация, в которой человек испытывается на стойкость и «слом» предельностью унижения и бессмысленностью страдания, уничтожающих в нём не только личность, но и человеческое подобие. В стихах (сборники «Огниво», 1961, «Дорога и судьба», 1967, «Московские облака», 1972, «Точка кипения», 1977) — пронзительная любовь к природе, ко всему живому, хрупкая красота жизни. Особой непримиримостью к воровскому миру наполнены его потрясающие рассказы «Сучья война», где он снимает всякий ореол романтичности и какой-то якобы особой «воровской чести» у криминального мира. Этот мир наполнен только жестокостью и отвратностью. Это не мир – антимир…

Шаламов Варлам Тихонович (1907 – 1982 гг.)

В. Шаламов, глубоко трагический писатель и поэт, проведший в тюрьмах и лагерях сталинской России около 20 лет, имеет полное право делать бесповоротный вывод: «Много выпущено книг, кинофильмов, поставлено пьес на темы перевоспитания людей уголовного мира. Увы! Преступный мир с гуттенберговских времен и по сей день остается книгой за семью печатями для литераторов и для читателей. Бравшиеся за эту тему писатели разрешали эту серьезнейшую тему легкомысленно, увлекаясь и обманываясь фосфорическим блеском уголовщины, наряжая ее в романтическую маску и, тем самым, укрепляя у читателя вовсе ложное представление об этом коварном, отвратительном мире, не имеющем в себе ничего человеческого».

Весь очерк В. Шаламова здесь http://shalamov.ru/library/6/2.html . Я верю Шаламову от его первого слова и до последнего, таким глазам нельзя не верить…

Про грязные слова говорить уже – «оскомину набило»… Есть замечательная народная поговорка, которую не понять ни одному иностранцу, но она отражает самую суть этой проблемы - «Уши вянут». Умоляю только об одном, не материтесь при детях, берегите их чистые, ангельские души, не загрязняйте их умы нечистотами взрослого мира…

И предоставляю слово литератору-профессионалу - Владимиру Аннушкину, доктору филологических наук, профессору, зав. кафедрой русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина, член Союза писателей России.

«О сквернословии.

Пока мы ломаем копья по поводу творогОв и договорОв, не лучше ли озаботиться о создании в обществе обстановки нетерпения к скверным словам, в которых правильно ставятся ударения? Не поставить ли преграды на пути к ложным мыслям и толерантной идеологии, допускающей для общества все виды «смертных грехов»? Не озаботиться ли о создании обстановки бодрости и оптимизма в обществе вместо состояний апатии, скептицизма, критицизма, равнодушия, которые творятся ежевечерними художественными телепередачами и всегда выражены в языке, поскольку человек есть существо «словесное»? Если вы сквернословите, то и жизнь становится скверной…

Убогость речи — убогость жизни.

Культура предполагает сохранение всего ценного в нравственном, образовательном, эстетическом аспектах нашего бытия, а выражается культура, конечно, знаково, и этот основной знак, конечно, слово. Скажи мне слово — и я скажу, кто ты. Как же у нас сохраняется и передается всё лучшее? Для этого достаточно включить и послушать наше популярное радио (Шансон, Авторадио и даже «Русское радио»). Вы никогда не услышите на «Русском радио» ни русского романса, ни русской народной песни, ни русского стихотворения — только убогость однообразных поздравлений и двадцатки так называемых «хитов», которыми формируется сознание современной молодежи и взрослого населения России. Спрашивается: можно ли законодательно переломить ситуацию? Кто вас заставляет так примитивизировать жизнь? Почему наши журналисты слышат «дОговор» и «кофе» среднего рода и не слышат, какими убогими мыслями предлагают думать и говорить на молодежных теле- и радиоканалах? НЕ говоря уже об их речи, которая как по количественному составу напоминает речь Эллочки-людоедочки, так и по характеру произношения опущена ниже всяких эстетических требований к художественному звучанию.
Нам нарочито хотят сказать: мы такие как в жизни… Никаких высоких идеалов нет. О культуре говорить бесполезно. Мы хотим одного: чтобы нас слушали. Поэтому говорим, как хотим, мы — свободные люди…»

Свободные ли мы люди? Мы же хотим произвести впечатление, выглядеть независимыми в глазах читателей и слушателей, модненькими и приблатненными, можно даже матерным словом блеснуть в шик. Мы говорим не так, как сами хотим, мы пользуемся тем языком, который нам навязывается извне разными силами. Например, просто потому, что так говорить модно, якобы современно. Нет, мы – не свободные люди, мы – зависимы от мнения нас окружающих.

А как ужасен язык на многих сайтах в Интернете. Серый, скучный, убогий, однообразный, без чувств и эмоций, словно под копирку созданный. А порой даже и безграмотный.

Людмила Сараскина, литературовед, критик с горечью пишет:

«Вопиющая безграмотность проникла уже и в центральную прессу, в журналистскую среду. В газетах, журналах, на радио и на телевидении режут глаз и слух такие ошибки, за которые прежде ставили двойки в 4 — 5 классах средней школы. Такое впечатление, будто корректоры и редакторы массово прекратили свое существование.

Безграмотность стала не только терпима, но и простительна, симпатична, обаятельна. В Интернете процветает иронический «олбанский» язык, все эти «ржунимагу», «убейсяапстенку», но иные пользователи (школьники, студенты) полагают, что «давай ни сорица» — это правильно. Русский язык как школьный предмет заброшен, система ЕГЭ освобождает учеников от сочинений и прочих письменных работ, и они теряют навыки письма.

Я уже не говорю об устной речи, зачастую безобразной, корявой, отрывистой, невыразительной, с бесконечными «как бы», «типа» и «по-любому». Кажется, культуре речи вообще никто никого уже не учит. Что мы хотим от мигрантов, если сами гробим свой родной язык? Пока мы сами не научимся уважать великое достояние — свою речь, письменную и устную — никто извне не придет и нас этому не научит и учиться нашему языку не захочет.

Сейчас модно говорить о «скрепах»… Русский язык — это главная скрепа России, без которой все ее огромное пространство очень скоро может распасться на рваные куски.

Мое чувство родного языка постоянно бывает оскорбляемо публичными ляпами в речах публичных фигур, и, я уверена, это не менее значимое чувство, чем чувство религиозное».

И закончить эту статью хочется стихотворением поэта, редко у нас вспоминаемого.

Рождественский Всеволод Александрович (1895—1977), поэт. Родился в Царском Селе. В 1914 поступил на историко-филологический факультет Петербургского университета. Тогда же опубликовал сборник стихов «Гимназические годы». Год прожил учителем в семье М. Горького. В 1919 мобилизован в армию, участвовал в боях под Петроградом. В 1919—21 жил в «Доме искусств». В 1920—21 участник 2 го акмеистического «Цеха поэтов». В 1921 опубликовал сборники стихов «Лето» и «Золотое веретено», отдельные стихи в сборниках «Цеха поэтов» и «Дома искусств». Отход Р. от акмеистических традиций проявился в сборниках «Большая Медведица» (1926), «Гранитный сад» (1929), «Земное сердце» (1933). Во время Великой Отечественной войны Р. в ленинградском ополчении, затем корреспондент военных газет, опубликовал сборники стихотворений «Голос Родины» (1943), «Ладога» (1945). В послевоенных сборниках стихов «Стихи о Ленинграде» (1967 и 1973), «Лирика. 1965—1969» (1970), «Стихотворения» (1970) и др. Р., постоянно обращаясь к теме Ленинграда, опирался на поэтическую традицию начала XX в., создал множество лирических пейзажных стихотворений. Опубликовал мемуарную книгу «Страницы жизни. Из литературных воспоминаний» (1962, 2 издание, 1974). С 1930 х гг. жил на набережной канала Грибоедова, 9. Похоронен на Литераторских мостках. (Источник: Санкт-Петербург. Петроград. Ленинград: Энциклопедический справочник. — М.: Большая Российская Энциклопедия. Ред. коллегия: Белова Л. Н., Булдаков Г. Н., Дегтярев А. Я. и др. 1992).

Рождественский Всеволод Александрович (1895—1977) — русский, советский поэт. Фото с сайта http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vsevolod_Rozhdestvensky.jpg?uselang=ru

На слуху больше другой поэт – однофамилец, к счастью которого, много песен написано на его стихи. Но и у Всеволода Рождественского есть не менее пронзительные строчки:

Рождественский Всеволод
***
Моя основа, азбуки язы,
Свод вечности и мудрости, и грусти,
Мой коренной, непостижимый русский -
Души моей, судьбы моей язык.

Язык Державина и лермонтовских струн,
Ты - половодье рек, разлившихся широко.
Просторный гул лесов и птицы Гамаюн,
Глухое пенье виолончели Блока.

Ты никогда не станешь тусклым,
Не охладеешь ни на миг,
Я кланяюсь тебе по-русски,
Язык прапрадедов моих!

 

Интернет источники:

http://www.rubricon.com/about_tsd_3.asp - сайт РУБРИКОН. Река информации. Страница «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля»; «Напутное слово».

http://www.pravmir.ru/killer-vyzovy-vremeni-irusskij-yazyk - сайт «Православие и мир», страница «А вы боитесь за будущее русского языка?»

http://shalamov.ru/aboutsite - сайт «Варлам Шаламов»

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Соломин Н.Н., его картины

  Николай Николаевич Соломин  (род. 18.10.1940, Москва, СССР) — советский и российский живописец, педагог, профессор. Художественный руков...