четверг, 14 февраля 2019 г.

Зимнее настроение в стихах зарубежных поэтов и в картинах Камиля Писсарро



Стихи о Зиме зарубежных поэтов с картинами Камиля Писсарро
Русская зима, конечно, Божественное чудо. Прекрасны и стихи русских поэтов и русская живопись о Зиме. В зарубежном же искусстве несколько иное настроение в зимней поэзии. Она открывает другие грани человеческого мировосприятия. Но и здесь мы чувствуем вечное стремление художника к Красоте окружающего мира, вот так через печаль и грусть – к красоте как бы тающего в дымке и не до конца постижимого этого видимого мира. От видимого – к невидимому…
 
Писсарро, Камиль. Утренний солнечный свет от снега. 1895. масло, холст. Музей в Бостоне. http://www.allartclassic.com/subj_pictures_zoom.php?p_number=&p=&number=PIC004&stt=2&forder=1
Новый год миновал.
Наша жизнь
Поплелась, все по той же
Печальной
Дороге. (
Исикава Такубоку)
Камиль Писсарро – яркий представитель французской школы импрессионизма. Художник любил писать эффекты снега, инея, морозного дня. Художник запечатлевал то, что каждый день видел из окна собственного дома. В вы­боре сюжета был и практический смысл - в холодную погоду можно было работать над эскизом на пленэре, время от времени, захо­дя погреться в уютное жилище. Но, главное, привычность мотива позволяла живописцу как настоящему импрессионисту уловить и отобразить изменчивость красок и освеще­ния, игру рефлексов и полутонов. (Его еди­номышленники, такие как Моне и Ренуар, также предпочитали писать серии картин с изображением одного и того же пейзажа.). Непосредственно над полотном Писсарро работал уже в мастерской.
Ниже представляю подборку стихов о зиме и зимнем настроении зарубежных поэтов из разных стран. Надо отметить, что природа зимы не вызывает у них того особого чувства восхищения, которое присущи российским поэтам. Наверно, потому, что европейской зиме присущи более блеклые краски, чем русской зиме, которая напоена светом и солнцем. И, тем не менее, зима для зарубежных поэтом – время раздумий о бренности бытия, возвышенной печали и грусти, и время ожидания весеннего расцвета. Думается, что к их стихам – лучшими иллюстрациями являются зимние картины французского импрессиониста Камиля Писсарро.

Писсарро, Камиль. Эрмитаж. Эффект снега. 1874. Холст, масло. 54 x 64,8. Музей Фогга. Гарвард.
Тусклый, едва пробивающийся свет зимнего солнца, рыхлая, трудно улавливаемая масляной живописью фактура снега, голые деревца, буднично притулившиеся на куске промерзшей земли, - вот то, из чего художник мог сделать настоящий живописный шедевр.
Картины под названием «Эффект снега» Писсарро рисовал неоднократно, даже в московском Государственном музее изобрази­тельных искусств им. А. С. Пушкина выставлена подобная работа. Только он мог добиться такого серебристого тона с сиреневым или перламутровым отливом.

Австрия
Мориц Гартман
***
Первый снег лежит на деревах,
На ветвях безлистых и застывших.
Первая печаль в моих словах,
Лишь вчера о счастье говоривших.

Первый снег сбежит с нагих ветвей.
Лишь проглянет луч из мглы туманной,
Первая печаль в груди моей
Будет жить неизлечимой раной.
Писсарро, Камиль. Эрмитаж. Эффект снега. Фрагмент картины
Кажется, что Писсаро пишет этот зимний пейзаж, не только чтобы запечатлеть полюбившуюся местность, он воспел ее в целом ряде полотен. Перебирая разнообразные оттенки белого, Писсарро словно пытается отыскать какую-то загадку в природе, которая так привлекает его. Работы французского живописца отличает именно эта неясная для строгой логики разума, неу­ловимая поэтическая магия почти будничных, почти серых, почти однообразных пейзажей.

Албания
Филипп Широка
Зима
Пора зимы все явственней белизна:
Душа скорбит, и сердце мое точит
Природу охватившая тоска,
Которая мне горести пророчит.

Сгустились над землею облака,
Деревья стонут, гром во тьме грохочет,
А ветер не оставил ни листка
И сердце разорвать на части хочет.

Но снег укроет горы и поля,
Чтобы опять весеннею порой
Проснулась к жизни спящая земля.

Лишь мое сердце правды не скрывает:
Снег старости ложится сединой.
И под лучами солнца он не тает.
Писсарро, Камиль. Кроличий садок в Понтуазе. Снег 1879. Холст, масло. 59,2 x 72,3. Чикагский художественный институт
В 1872 Писсарро обосновался в Понтуазе и прожил там последующие десять лет, объединив вокруг себя друзей-художников - Гогена, Сезанна, Ван Гога и других. Понтуаз именуется столицей импрессионизма. Писсарро создал множество пей­зажей этих мест, представленный - один из них.

Англия
Элеонора Фарджен
Снегопад
Снег идет,
Снег идет,
Снег по свету бродит.
И откуда он идет,
И куда уходит?
Снегопад, снегопад,
Снежное паденье.
Снег идет наугад,
Словно сновиденье.
Сны земли, сны небес
Видит, засыпая,
Белый сад, белый лес
Снегом засыпая.
Писсарро, Камиль. Кроличий садок в Понтуазе. Снег. Фрагмент картины
Германия
Иоганн Рист
***
Зима суровая настала,
Промчалась летняя пора.
Седая вьюга разостлала
Подобье белого ковра.

Застыли сосны перелеска,
Мой бедный сад в снегах увяз.
От металлического блеска
Полян замерзших режет глаз…

И, пальцами коснувшись клавиш,
Ты, милый, ты, сердечный друг,
Блаженной музыкой убавишь
Напор и натиск зимних вьюг…

Вильгельм Мюллер
Бурное утро
Был серый плащ на небе, но вихрь его сорвал
И темных луч лохмотья трепать свирепо стал,
Трепать свирепо стал.

Вся даль в огне кровавом, и тучи все в огне.
И вот такое утро теперь по сердцу мне.
Должно быть, сердце в небе узнало образ свой,
То зимний день холодный, то зимний день холодный,
Холодный день и злой!
Писсарро, Камиль. Кроличий садок в Понтуазе. Снег. Фрагмент картины
Главным интересом мастера всегда оставался пейзаж, хотя он часто вводил в него фигуры людей, обычно крестьян, занимающихся своими сельскими делами, и животных. Эти персонажи обычно оказывались центром композиции. Такого рода работы Писсарро, лишенные сентиментальности и литературной программы, при полном отсутствии в них претенциоз­ности не были по достоинству оценены широкой публикой.

Иозеф фон Эйхендорф
***
Без пути, без цели,
Занавешен тьмой,
Жил я дни, недели,
Мертвенно-немой.

Боль и там, снаружи
Снег да тишина.
Сердце, что нам в стуже!
Будет и весна.

Ложь, вражда и слава,
Мира зыбкий след,
Это все отрава –
Вспенилось и нет!

Вновь, мой конь, пред нами
Ввысь и вдаль простор.
Так взмахни крылами
И во весь опор!

Если все остыло –
Страсть, любовь, печаль,
Все, что в жизни было,
Все, чего нам жаль, -

Конь, ту землю вспомни,
Где всему покой.
Как там хорошо мне!
Друг, летим домой!
Писсарро, Камиль. Иней. 1873. холст, масло. 65 х 93. Музей д Орсе. Париж. Источник изображения: http://www.artrussia.ru/russian/artists/postcard.php?pic_id=401&foa=f&rarity=1&salon
Не имея финансовой возможности жить в столице, Писсаро подолгу бывал в окрестностях Парижа. В частности – в Понтуазе. Там и был написан пейзаж «Иней». Дорога, упирающая в горизонт, проходит диагонолью по холсту и становится основой композиции. А дальше вступают в игру рисунок длинных косых теней, отбрасываемых стволами невидимых зрителю деревьев, которые перекрещиваясь с дорогой, создают мерный линейный ритм, расчеркивая плоскость полотна и иллюзорно расширяя его пространство.

Дания
Ханс Кристиан Андерсен
Королева Метелей
Темной ночью метель и гудит и шумит,
Под окошком избушки, летая, свистит;
А в избе при огне, у сырого окна,
Ждет красотка кого-то одна.
Все на мельнице стихло… Огонь не горит…
Вышел мельник-красавец, к красотке спешит.
Он и весел, и громко и стройно поет,
И по снежным сугробам идет.
Он и с ветром поет, и с метелью свистит,
По сугробам глубоким к красотке спешит…
Королева метелей на белом коне
Показалась вдали в стороне.
И завыл ее конь, как израненный зверь,
И запела она: «Мой красавец, теперь –
Ты так молод, прекрасен – со мною пойдем.
Ты не хочешь ли быть королем?
У меня есть чертоги в горе ледяной,
Блещут радугой стены и пол расписной,
И на мягком сугробе нам быстро постель
Нанесет полуночи метель».
Все темно, а метель и шумит и гудит…
«Мой красавец! Не бойся, что месяц глядит, -
Чтоб не видел он нас – до земли с облаков
Заколеблется полог снегов…»
Ярко солнце блестит в голубых небесах,
И сверкают пылинки на снежных полях,
И на брачной постели покоится он –
Тих и свеж его утренний сон…

Писсарро, Камиль. Иней. Фрагмент картины
Картина обитаема. Художник населил свой заиндевелый пейзаж человеческой фигурой, идущей с вязанкой дров за спиной, как бы несущий источник тепла всем тем, кто мерзнет в этом мире…
Исландия
Бьярни Тораренсен
Зима
Что там за всадник торопит яростно коня снежно-белого в высоком небе?
Мерзлые хлопья мечет с гривы могучий конь злобно на землю.

Щит ледяной на плече у всадника, сыплются с лат искристые иглы.
Облекает голову страшный шлем, вкруг этого шлема сполохи вспыхивают.

Тот всадник извергнут логовом полночи, там – вечный источник силы земной,
Там бурное море бьется у берега, что весен не видит, что лета не ведает.

Тот всадник не старится, хоть старейшие боги друзья с ним были еще до мироздания.
Свой путь он закончит, когда солнце погаснет, и последнее слово на земле отзвучит.

Крепкий окрепнет, услыхав его поступь, земля затвердеет от ласк его диких,
Станут алмазами ее слезы, горностаевой шубой станут черные ризы.

Вовсе неправда, что теплым летом зима отступает в северный край.
Она выжидает там, в поднебесье, пока лето бродит среди пестрых лугов.

Руки Зимы землю вращают, от мощи тех рук полюса трещат,
И все на земле, что к небу близко, не расстанется с зимой никогда.

Всем известно, что даже летом горы одеты в зимний наряд;
Всем известно, что лето не сгонит небесный иней с головы старика.
Писсарро, Камиль. Версальская дорога, Лувесьен. Зимнее солнце и снег. Ок. 1870. Холст, масло. 46 x 55,3. Музей Тиссена-Борнемисы. Мадрид
На холсте представлен почти сельский вид: уходящая вдаль дорога с остановивши­мися на ней людьми, лошадью и повозкой на заднем плане, высокие деревья и виднею­щиеся в просветах между стволами и ветка­ми дома. Здесь преобладают белые, голубые и охристые тона - цвета свежего снега, мо­розного неба и подмерзшей земли, а также оттенки коричневого, которым, например, написаны обнаженные деревья. Композиция и дух полотна одновременно спокойны (уравновешены горизонталь и вертикаль, небо и земля, солнце и холодный воздух) и благодаря образу дороги, движения, чело­веческого пути динамичны.

Латвия
Янис Порук (1871-1911) (Перевод с латышского В. Шершеневича)
Зимней ночью у окна
Нет струн на арфе,
Нет счастья в жизни,
Но песни старые звучат!
Мой дом — без милой,
Мой шаг — без цели,
Но жить, но жить еще я рад.

На своде неба,
Как в снежных скалах,
Из облаков встает луна.
Из голой рощи
Снега белеют,
Грудь странной болью стеснена!

О, кто же дал вам
Свет вечный этот,
Звезд искры, синий небосвод?
Мой светоч гаснет,
И темной ночью
Отрады сердце не найдет…

Блестит озерный
Лед, скован стужей,
И даль звенит, и льды трещат;
Но все же сердце
Застыть не смеет.
И жить, и жить еще я рад.

Визма Белшевиц (р. 1931) (Перевод с латышского Н. Мальцевой)
Белый олень
Спасая жизнь гнезда, хромает перепелка.
Извечно зайцы лгут, петляя на снегу.
И жаворонок нем — он, певший без умолку,
Молчит, завидя тень чужую на лугу.

Неписаный закон зверью повелевает
Скрыть рыжие бока за ржавчиной куста,—
По жилкам троп, дрожа, олени пробегают,
Уходит в глухомань живая красота.

Но — что это? Лучом скользит в лесу сиянье!
Идет олень. Он чист, как первый день зимы.
От белизны его — срывается дыханье,
Восторг слепит глаза среди зловещей тьмы.

Он одинок. Вожак изгнал его из стада,—
Ведь белизна не лжет. Но в сумраке ночей
Как гордо он идет, не опуская взгляда!..
Беги, олень! Беги, уж за спиной твоей

На волчьих злых зубах скрежещет зимний голод!..
Но поздно. Пал олень, как белая стрела.
Сердца озябших птиц сковал смертельный холод,
И красной, как у всех, кровь белого была...

Но снежной ночью выть не перестанут волки,
И тлеют их глаза, узнав немую тень,—
Клык месяца в крови и облаков осколки...
Там, в небесах, идет бессмертный мой олень!

Виктор Ливземниек (р. 1936) (Перевод с латышского Л. Ждановой)
Скакать с такой — безумье
Нет больше ничего — лишь ветер, ночь да иней,
Нет тройки у мен, и будет ли — вопрос...
Прервался мой полет в страну мечтаний синих,
И в доме грез моих бесчинствует мороз.

Могучим был полет. Силен возница стойкий.
Три серых жеребца сквозь ночь мечты рвались.
Лишь снег, да бубенцы, да всхрапы буйной тройки.
И захватило дух. И вызвездило высь.

Вот так полет! Гоп-ля! Возница, гей, ты — умер?!!
Стоп, серые! Куда?!! Куда вас черт понес?!!
Ты вся дрожишь. Сквозь ночь скакать с такой — безумье,
Но остановки нет, хоть на сердце — мороз.

Герман Маргер Маевскис (р. 1951) (Перевод с латышского Л. Осиповой)
Акварель
рисую деревьев четкие линии
рисую дорогу
в сиянии солнца снег
солнечный свет
вижу как ты бежишь
по рисунку
ладонями закрыв лицо
с ресниц падают замерзшие слезы
на краски
и все растекается
ты пробегаешь сквозь зиму
Писсарро, Камиль. Версальская дорога, Лувесьен. Зимнее солнце и снег. Фрагмент картины
В ничем не примечательном мотиве сельской дороги Писсаро видит свое очарование. Художник населил свою картину человеческими фигурами, мирно беседующих друг с другом, и лошадкой, понуро склонившей свою голову. Художник нашел себя, как певец сельских видов французской провинции.

Нидерланды
Антоний Кристиан Винанд Старинг
Мороз
Мороз, хотя седобород,
Кровь с молоком старик.
Со вкусом ест, в охотку пьет,
Спешить он не привык.
Над каждым саженцем в саду
Кряхтит, весь день отдав труду.
Коль все цветы защищены,
Сорвет он поцелуй весны.

Когда скует озера лед,
Дорожкой станет беговой, -
Он на коньках добыть почет
Спешит, как будто молодой.
На санках с девушкой скользит
И, как повеса, егозит.
Бежит с обветренным лицом
За иноходцем с бубенцом.

Снежинки, как пчелиный рой.
К нему летят со всех сторон.
С печалью свыкнувшись, порой
Без устали хохочет он.
Водить он любит хоровод
Иль долгой ночью напролет
Играть в головоломки слов,
Не замечая бой часов.

Вот ветер западный возник -=
И сразу оттепель и грязь.
Тогда в поэзии старик
С погодою находит связь.
Боль в наслажденье перейдет –
Восточный ветер верх берет.
Дорогу снова лед мостит,
Как мост, друзей соединит.

От злоязычных прочь речей!
Жизнь у Мороза нелегка.
Короче сон его ночей,
Все тает скарб у старика.
Мы поднесем ему в свой срок
Из веток пальмовых венок.
Хотим, чтоб голос струн вознес
Наш клич: «Да здравствует Мороз!»
Писсарро, Камиль. Версальская дорога, Лувесьен. Зимнее солнце и снег. Фрагмент картины

Франция
Антуан де Сент-Аман
Альпийская зима
Повсюду огненные атомы сверкают,
Восточной роскоши печать лежит на всем:
Искрится золотом зима и хрусталем,
И космы белые ей ветры развевают.

Одежду хлопковую горы надевают,
Дороги водные прозрачны подо льдом,
Морозный воздух чист, царит покой кругом,
И, видя это все, глаза мои сияют.

Мне холод по душе, зиме всегда я рад;
Ее сверкающий и девственный наряд
Скрыть преступления земли на время может.

Не потому ли Зевс так благосклонен к ней?
Не потому ль щадит он ясность этих дней
И в гневе никогда их громом не тревожит?
Писсарро, Камиль. Каштаны в Лувесьенне. 41 х 54 см , 1870 г. Источник изображения: http://www.artchive.ru/artists/kamil_pisaro/type/zhivopis/genres/peyzag/kashtanyi_v_luvesene

Чехословакия
Павол Орсаг Гвездослав
***
Все снегами замело,
Все вокруг белым бело,
Небо – льдистое стекло.
Стелется повсюду мгла,
Пышным саваном легла,
Кружевной покров сплела.
Каждый сломанный сучок
Распушился, как цветок,
Дом от дома стал далек.
Словно пленники тюрьмы,
В платье снежном сходим мы
В преисподнюю зимы.
Там от холода бледны,
Мы сидим, заключены,
До пришествия весны.
Где же солнышко? Эгей!
Иль его в снегах полей
Схоронил мороз-злодей?
Иль оно ушло от нас,
Иль зажмурило свой глаз?
Или свет его угас?
Пол и своды потолка…
Пусто, радость далека…
Одиночество, тоска!
Давит сумрак пустоты, -
Муза, не усни хоть ты,
Писсарро, Камиль. Дорога в Версаль. Эффект снега. 1869. Источник изображения: http://artland.diary.ru/?tag=687

Югославия
Йосип Мурн-Александров
***
Длится зимняя ночь сквозь пургу
И сквозь вихрь, завывающий тонко;
Я не сплю, я уснуть не могу,
Словно мать, что качает ребенка.

Не щадит меня темная ночь,
Мучит совесть и в сердце истома;
Буйный ветер не тронется прочь –
Все кружит и кружит возле дома…

Как схожи мы, ветер! Подобно твоей,
Судьбе моей некуда деться –
Напрасно молить у закрытых дверей,
Коль негде душе отогреться.
Писсарро, Камиль. View of Bazincourt, Frost, Morning. 1892. (Зима) Источник изображения: .http://uploads6.wikipaintings.org/images/camille-pissarro/view-of-bazincourt-frost-morning-1892.jpg 
Япония
Мицуо Басе
***
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.

Исикава Такубоку, японский поэт 1885-1912, писал в жанре танка и свободном белом стихе
***
Зарыться в мягкий снег
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить.
Кратко о биографии художника
КАМИЛЬ ПИССАРРО. (1830-1903 гг.)
Ками́ль Жако́б Писсарро́ (франц. Jacob Camille Pissarro, 1830 — 1903) — французский живописец, один из первых и наиболее последовательных представителей импрессионизма. Автопортрет. 1898 г. Источник изображения http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952874
Камиль Писсарро - великий французский импрессионист, живописец и график один из классиков европей­ского искусства современности.
Камиль Писсарро родился 10 июля1830 г. на острове Карибского моря, Сент-Томас (Вест-Индия), в буржуазной семье еврея-сефарда Абрама Писсарро и Рашель Мансано-Помье, уроженки Доминиканской республики. До 12 лет Камиль жил в Вест-Индии, затем переехал в Париж. После окончания школы снова ездил на Сен-Тома, а также в Венесуэлу.
В 1855 г. окончательно вернулся во Францию. Писсаро начал серьезно заниматься живописью только в двадцатипятилетнем возрасте, поступив в Школу изящных искусств. С 1855 по 1861 г. учился в Академии Сюиса в Париже. Его учителями были, с одной стороны, К. Коро с его романтическим настроением, с другой – абсолютный реалист Г. Курбе. Однако Писсаро довольно рано нашел свой стиль, в котором свет и воздух стали ведущими темами.
Камиль Писсарро был единственным ху­дожником, который участвовал во всех восьми выставках импрессионистов и считался духовным наставником этого движения. Его творческое наследие со­ставляют главным образом пейзажи.
Его работы отличает почти научный интерес к цветовым и световым эффектам при тонкой поэтиче­ской настроенности собственно живописного мастерства. Писсарро мог видеть тайную красоту мира в, казалось бы, неприхотливых оттенках серого, сизого, бледно-голубого. Его пейзажи полны поэзией мягких полутонов. Выработанная художником технология наложения плотных мазков удивительно точно передает зрительное впечатление от света и воздуха на его картинах.
Обитая некоторое время в Лувесьене, городке на берегу Сены, Писсаро вместе с другом, Клодом Моне, писал виды Версальской дороги. Всего с осени 1869 по лето 1872 Писсарро исполнил двадцать два таких полотна, зимой 1869-1870 – пять.
Художник скончался 12 ноября (по другим сведениям — 13 ноября) 1903 г. в Париже. Похоронен на кладбище Пер-Лашез.

Источники:
Сборники зарубежных поэтов из серии «Всемирная литература» издательства «Художественная литература» 1977 года издания.
Альбомы «Великие музеи мира» издательства «Комсомольская правда» 2012-2013 гг. издания
Интернет ресурсы:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952874 - сайт «Словари и энциклопедии на Академке»
http://www.artchive.ru/artists/kamil_pisaro/type/zhivopis - сайт «Артархив». Здесь много картин Камиля Писсаро

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Соломин Н.Н., его картины

  Николай Николаевич Соломин  (род. 18.10.1940, Москва, СССР) — советский и российский живописец, педагог, профессор. Художественный руков...